티스토리 뷰

Großdemonstration in Berlin


In Berlin werden an diesem Samstag Zehntausende Menschen aus dem ganzen Bundesgebiet zu einer Demonstration für eine offene und solidarische Gesellschaft erwartet. Unter dem Motto “unteilbar - Solidarität statt Ausgrenzung” hat ein Bündnis von Verbänden, Gewerkschaften, kirchlichen Organisationen und Parteien dazu aufgerufen, gegen Rassismus, Ausgrenzung, den Rechtsruck in der Gesellschaft und Einschnitte ins Sozialsystem zu protestieren. Außenminister Heiko Maas betonte, die Mehrheit in Deutschland stehe für Toleranz und Weltoffenheit. Neuer Nationalismus löse kein einziges Problem.


경제적인 맥락에서는 예산/비용 등을 감축하다, 줄이다, 의 의미가 있습니다. 이때는 대개 (늘?) 복수로 einschnitte로 쓰이고요. (tiefe/radikale) Einschnitte ins Budget, Sozialsystem, Plan … 그래서, 여기에서도 재정감축의 맥락으로 의미로 자르다, 줄이다, 의 의미로 읽힙니다. Einschnitte ins Sozialsystem, 사회망의 (재정) 축소, 정도로 읽으시면 될 듯 합니다. “인종주의, 소외, … 및 사회망 감축에 대해서 반대하는 데모를 했다…”

비슷해 보이는 같은 표현이지만 사람에 대해서 쓰거나, 논하는 맥락일때는 Einschnitt in … 이 의미가 꽤 달라지는데요. 위기, 결정적인, 중차대한 순간, 같은 뜻으로도 쓰입니다. “베트남 전쟁은 인생의 큰 변경점이었어!” 라고 할때도 Einschnitt im Leben… (이때 einschnitt는 단수). 위 기사 문에서는 이런 의미로 쓰인 건 아니에요. (왜, 한국말에도 “굴곡”, 이 평소에는 물리적 부침을 의미하지만 "내 인생의 굴곡"이 되면 다른 뜻도 되듯, 그런가보다… 했던 기억이 있네요…)

출처: DW, 베를린리포트 @GilNoh

'Language > Deutsch' 카테고리의 다른 글

29.11.2018 – Langsam gesprochene Nachrichten  (0) 2018.11.29
Einfluss와 Einflussnahme의 차이  (0) 2018.11.15
Die Mottenkiste  (0) 2018.07.25
Redewendung - Jdm. die Daumen drücken  (0) 2018.07.04
Der Schmalspurakademiker  (0) 2018.07.02
Posted 0 comments
LATEST POST
VISITORS
YESTERDAY
TODAY
TOTAL