티스토리 뷰

Trillerpfeifen aus dem Sauerland 자우어란트산 호루라기


Schiedsrichter, Schaffner, Polizisten mit Signal- oder Trillerpfeife sind ein gewohntes Bild. Manche Pfeifen müssen dabei besondere Anforderungen erfüllen, einige werden sogar nach persönlichen Wünschen angefertigt.

호각이나 호루라기를 쓰는 심판, 집표원, 경찰은 익숙한 그림이다. 여러 피리들은 특별한 요구사항을 만족시켜야 한다. 몇몇은 심지어 개인적인 소망에 의해 제작되었다.




Ein Schiedsrichter, ein Unparteiischer, ohne Trillerpfeife ist genauso undenkbar wie ein Bahnschaffner, Polizist oder Sporttrainer. Aus einem bestimmten Grund will jeder von ihnen gehört werden, am besten natürlich mit einem durchdringenden Ton. Nicht umsonst heißt diese besondere Pfeifenart „Trillerpfeife“. Das Wort „triller“ kommt aus dem Italienischen und ahmt den schrillen Ton lautmalerisch nach. Wer ihn hört, kann sich kaum vorstellen, dass bei der Entwicklung manchmal auch Konstrukteure von Orgelpfeifen mithelfen. Eine Traditionsfirma im Sauerland, einer ländlichen Region im Westen Deutschlands, ist auf Signal- und Trillerpfeifen spezialisiert: die Firma MBZ Obernahmer. Heinz Liebold, früher Verkaufsleiter der Firma, erzählt, worauf es zum Beispiel bei einer Schiedsrichterpfeife ankommt.

호루라기 없는 심판은 마찬가지로 기차집표원, 경찰이나 트레이너처럼 상상할 수 없다. 특정한 이유에서 그들중 어느 하나는 가장 자연스럽게 들리는 소리를 들을 것이다. 이 특별한 피리 "호루라기"가 공짜가 아니라는 소리다. "triller"는 이탈리아어에서 왔고 거슬리는 소리를 의성어로 따라한 것이다. 그 소릴 듯는 사람은 호루라기의 발전에 있어 파이프의 설계자가 도왔다는 것을 설명 할 수 없을 것이다. 독일 서부에 있는 Sauerland에 있는 전통이 있는 MBZ Obernahmer는 호각, 호루라기에 전문화 되어있다. 전 회사의 사장인 Heinz Liebold가 예를 들어 심판용 호루라기에서 어떤 것이 중요한지 설명했다.


„Dieser Klang, der muss also unverwechselbar sein. Er muss auch den Lärm überschreiten, der auch von den Zuschauerrängen kommt.“

"이 소리는 그래서 독특해서 한다. 관중들이 내는 소음을 덮어야만 한다."




Bei einem Fußballspiel ist es wichtig, dass sich der Pfeifenton von der Geräuschkulisse, die von den Zuschauern erzeugt wird, deutlich unterscheidet. Die Spieler müssen sofort hören, wenn der Schiedsrichter – wie es in der Fußballsprache heißt – „etwas pfeift“. Die Sauerländer Fabrik hat eine sehr lange Tradition. Bereits im Jahr 1923 begann der Firmengründer Lübold von der Crone in der Stadt Nachrodt-Wiblingwerde mit der Produktion von Trillerpfeifen. Sie wurden anfangs nach England exportiert, wo die Polizisten, die sogenannten „Bobbys“, damit ausgestattet wurden. Sie wurden deshalb auch „Bobby-Pfeifen“ genannt. Seitdem wurden neue Modelle geschaffen und an der Weiterentwicklung schon bestehender Modelle gearbeitet. Manchmal müssen die Pfeifen bestimmte Anforderungen erfüllen – wie zum Beispiel bei der Fußballweltmeisterschaft 2010 in Südafrika. Dort musste der Lärm von Vuvuzelas übertönt werden. Diese trompetenähnlichen Blasinstrumente, die Fans bei der WM 2010 einsetzten, machen einen ohrenbetäubenden Lärm. Bei der Europameisterschaft 2012 in Polen und der Ukraine kam ein ganz neues Trillerpfeifen-Modell zum Einsatz, bei dessen Entwicklung auch Orgel- sowie Modellbauer mithalfen. Das Besondere an dieser Pfeife ist ein sogenanntes Drei-Kammer-Modell:

축구경기에서 휘각소리가 관중들이 만들어내는 잡음으로부터 뚜렷하게 구분되는 것이 중요하다. 선수들은 심판이 축구용어에서 말하는 "뭔가 불었을때" 즉시 들어야 한다. Sauland 공장은 아주 오래된 전통이 있다. 이미 1923년에 회사 설립자 Lübold von der Crone가 Nachrodt-Wiblingwerde에서 호루라기 제작을 시작했다. 그것들은 그래서 "경찰 휘각"이라고 불렸다. 그 이후로 새로운 모델이 나오고 계속된 발전 속에 지금 있는 모델들이 만들어졌다. 때때로 휘각은 특별한 요구사항을 충족시켜야 한다. 예를 들어 남아공 2010년 월드컵때 처럼 말이다. 거기선 부부젤라 소음이 호루라기 소리를 훨씬 압도했다. 폴란드, 우크라이나 2012년 유로파리그에서는 아주 새로운 호루라기 모델이 투입됐다. 새 모델의 발전에는 오르간 제작자뿐 아니라 모형 제작자까지 조력했다. 이 호각에 특별한 부분은 이른바 3실(?) 모델이라는것이다.


„Diese drei Kammern erzeugen drei verschiedene Töne. Die Luft wird also verwirbelt in diesen Kammern und kommt dann als ein – man kann man schon sagen – schrecklicher Ton wieder raus. Und das braucht man für ’n Fußballer.“

"이 3실은 3개의 각각의 소리를 만들어낸다. 공기가 그래서 이 방에서 소용돌이치고  낼 수 있는 진짜 끔찍한 소리가 다시 밖으로 빠져나온다. 그리고 축구선수를 위해 필요로 한다."




Eine Trillerpfeife besteht normalerweise aus einem einzigen Hohlraum, einer Kammer. In diesem sogenannten Resonanzraum bewegt sich eine kleine Kugel hin und her, wenn man hineinbläst. Diese Kugel kann aus dem Naturmaterial Kork oder aus Plastik sein. Der Ton entweicht über einen Schlitz an der Oberseite. Im Resonanzraum der neuen Schiedsrichterpfeife „Lübold 600“ finden sich drei unterschiedlich große Kammern. Wird nun hineingeblasen, bewegt sich die Luft in jeder Kammer ganz schnell, sie wird – wie Heinz Liebold sagt – verwirbelt. In jeder Kammer wird ein eigener Ton erzeugt, der vom menschlichen Ohr aber als ein einziger Ton wahrgenommen wird. Und der hat eine Lautstärke von rund 126 Dezibel, was etwa der Lautstärke eines Presslufthammers entspricht. Dass eine Trillerpfeife so effektiv sein kann, sorgte bei den Schiedsrichtern für einiges Erstaunen, wie sich Hans Liebold erinnert:

호루라기는 일반적으로 속이 빈 유일한 공간에 존재한다. 입으로 바람을 불면 이른바 공명동에서 작은 공이 이리저리 움직인다. 이 공은 자연소재인 코르크나 플라스틱으로 만든다. 소리는 윗면의 가느다란 구멍 위로 빠져나간다. 심판 호루라기 "Lübold 600"의 새로운 공명동에 3개의 다른 큰 방이 있다. 바람이 불어들어가면 각각 방에서 공기가 빠르게 움직이고, Heinz Liebold가 말한 것처럼 소용돌이친다. 각각의 방에서는 인간의 귀에만 들리는 고유한 소리가 만들어진다. 그리고 해머드릴의 소리크기에 상응하는 126 데시벨이 그 한계다. 호루라기가 그렇게 효과적일 수 있는 것은 심판에게 상당한 공포를 유발해서이다. Hans Liebold가 기억하는 것처럼 말이다. 


„Die sind vollkommen überrascht, dass man so ’ne schöne Pfeife machen kann in traditioneller Form. Und man ist auch ’n bisschen stolz, ’ne, dass man so lange genörgelt hat und gemacht hat, bis man’s richtig hinkriegt hat.“

"아름다운 휘각이 전통적인 형태에서 만들어내는 소리는 완전 놀랍다. 그리고 정말 간신히 해내기까지 그렇게 오래 불평했고 불평하던 것이 약간 자랑스럽다."




Es gab Kritik, es wurde genörgelt, um das Ergebnis zu erhalten, das man sich vorgestellt hatte. Die Entwickler probierten lange und schafften es schließlich. Sie kriegten es hin. Für Schiedsrichter ist eine Trillerpfeife alles andere als ein normales Arbeitsgerät, sagt Hans Liebold:

설명했던 결과를 얻기 위해 비판이 있었고, 불평을 했다. 개발자는 오래 실험했고 마침내 만들어냈다. 그들은 해냈다. 심판들에게 호루라기는 결코 작업도구가 아니라고 Hans Liebold가 말했다. 


„Die Chemie zwischen Schiedsrichter und Pfeife muss stimmen. Die suchen schon genau aus, was sie brauchen. Ja, manche wollen sie Hochglanz haben, manche wollen sie Matt-Ton haben, oder wir hatten’s auch noch nach Brasilien vergoldet geschickt. Jeder hat seine eigenen Vorlieben.“

"심판과 호루라기의 케미는 일치해야만 한다. 그들이 무엇을 필요로 하는지 이미 정확히 찾아봤다. 그렇다, 많은 이들이 윤이 나는 녀석을 가지려고 하고, 많은 이들이 기운 없는 소리를 내려고 한다. 아니면 우린 브라질로 돈을 지불해 보내려고 했다. 모두가 자기가 선호하는게 있다."




Ein Schiedsrichter muss mit einer Pfeife klarkommen, die Chemie muss stimmen. Diese Redewendung wird normalerweise für die Beziehung zwischen zwei Menschen verwendet. So wie manche chemische Stoffe nicht mit anderen reagieren, kommt nicht jeder Mensch mit jedem anderen klar. Und mancher Schiedsrichter will eine persönliche Beziehung zu seiner Pfeife haben, er will dann auch ein persönliches Exemplar. Daher werden viele Schiedsrichterpfeifen in Handarbeit hergestellt. Ein Brasilianer hat sich – wie Hans Liebold berichtet – sein persönliches Exemplar sogar vergolden lassen. Aber mit solchen Einzelstücken und mit dem Verkauf normaler Plastikpfeifen nur für Schiedsrichter kann man keine großen Umsätze erzielen, wie Mitarbeiter Peter vorrechnet:

심판은 호루라기와 문제없이 잘지낸다. 케미가 잘 맞아야만한다. 이 관용구는 일반적으로 2명의 사람들의 관계에서 쓰인다. 많은 화학물질들이 다른것과 반응하지 않는 것처럼, 모든 사람들이 모든 다른이들과 잘지내지는 못한다. 그리고 많은 심판들은 자기의 호루라기와 개인적인 관계를 가지려고 할 것이고, 그는 샘플을 원할 것이다. 그래서 많은 심판용 호루라기는 수작업으로 생산된다. 한 브라질인은 Hans Liebold가 알려준 것처럼 개인적 샘플을 지불하게 한다. 하지만 Peter가 예상한 것처럼 심판만을 위한 그런 단일제품과 일반 플라스틱 호루가기의 판매로는 매출을 달성 할 수 없다. 


„Wir sind in der Lage bei den Kunststoffpfeifen 3000 Stück am Tag zu machen. Das jetzt mal 200 Arbeitstage, sagen wir mal ganz grob, wären 600.000 Pfeifen. Und die muss man erst mal loswerden. Und ich glaube nicht, dass es 600.000 Schiedsrichter gibt in der Bundesrepublik, die dann auch noch jedes Jahr ihre Pfeife verlieren.“

"우리는 공장에서 인공소재 휘각을 3,000개를 매일 만들어낼 수 있다. 지금으로는 대략 200일을 근무한다고 말할 수 있는데, 600,000개의 휘각을 만들어낼 수 있다. 그리고 처음으로 팔아야한다. 그리고 매년 자기네 호루라기를 잃어버리는 600,000명의 심판이 우리나라에 있다고 나는 생각하지 않는다."




So viele Unparteiische gibt es in Deutschland nicht, um eine mögliche jährliche Gesamtproduktion verkaufen zu können, sie – wie Peter es umgangssprachlich formuliert – loszuwerden. Er schätzt die Zahl ungefähr, grob. Die Firma stellt daher Pfeifen auch für andere Berufsgruppen und Anlässe her. So bestellen schon mal Abiturienten viele bunte Plastikexemplare für ihre Abschlussfeier, auch Gefängniswärter, Bahnschaffner und Polizisten im In- und Ausland tragen die Pfeifen aus dem Sauerland um den Hals. Eins gilt aber für alle Signal- und Trillerpfeifen: Man sollte niemandem direkt ins Ohr pfeifen. Das Trommelfell könnte Schaden nehmen.

매년 총생산한 만큼을 다 팔기 위한만큼의 심판이 독일에 있지는 않다. 그들은 Peter가 구어로 말한 판매하는 것을 말이다. 그는 수를 대략 파악했다. 이 회사는 그래서 호각을 다른 직업군과 필요를 위해 생산하고 있다. 그렇게 이미 한번 수험생들이 가지각색의 플라스틱 견본을 졸업파티에 쓰려고 예약했고, 교도관, 기차 집표원 그리고 경찰들이 국내외에서 Sauerland에서 생산된 호각을 목에 걸고 있다. 하나는 호각, 호루라기도 적용된다. 그것은 아무에게도 귀로 호각을 직접 불지 않는다고 한다. 고막이 손상을 입을 수도 있다.


e, Trillerpfeife, 호루라기 (whistle)

e, Schiedsrichter, 심판 (=r/e, Unparteiische) (referee)

durchdringend, 만연하는, 스며드는 (pervasive)

schrill, 귀에 거슬리는 거친 (strident)

nachahmen, 모방하다 (emulate)

r, Konstrukteur, 설계자 (draughtsman)

unverwechselbar, 독특한, 혼동되지 않는 (distinctive)

e, Kulisse, (무대의) 배경 (backdrop)

verwirbeln, 소용돌이치다, 빙빙 돌다 (swirl)

hohl, 속이 빈 (hollow)

e, Resonanz, 공명 (resonance)

einblasen, 바람을 불어넣다 (blow)

entweichen, 새어나가다 (leak)

r, Schlitz, 가느다란 구멍 (slot)

wahrnehmen, 인지하다, 감지하다 (perceive)

r, Presslufthammer, 해머드릴 (jackhammer)

vollkommen, 완전 (utter)

nörgeln, 잔소리하다, 불평하다 (nag)

hinkriegen, (힘든 일을) 간신히 해내다 (manage)

 * alles andere als..., -이 결코 아닌 (anything but...)

klarkommen, 해나가다, 잘지내다

s, Exemplar, 견본, 샘플 (specimen)

grob, 거친 (rough)

 * sagen wir mal, ..., 그렇다고 할 수 있다 (let's just say...)

 * so viel..., -만큼의 (as much...)

pl, Anlässe, 때, 경우 (occasions)

s, Trommelfell, 고막 (eardrum)


출처 : DW : Alltagsdeutsch - Lektionen

'Language > Deutsch' 카테고리의 다른 글

18.06.2018 – Langsam gesprochene Nachrichten  (0) 2018.06.19
Redewendung - Jemanden auf die Palme bringen  (0) 2018.06.18
Die Bauchlandung  (0) 2018.06.14
Redewendung - Leben wie Gott in Frankreich  (0) 2018.06.14
Deutscher Name - Oswald  (0) 2018.06.14
Posted 0 comments
LATEST POST
VISITORS
YESTERDAY
TODAY
TOTAL